A postagem “O impacto GRANDE da Geração Z no suporte técnico” (https://www.4hd.com.br/blog/2025/09/10/o-impacto-grande-da-geracao-z-no-suporte-tecnico/, acessado em 16/09/2025) trouxe para o topo da agenda dos profissionais da organização de tecnologia a importância da correta comunicação.
A
observação “Aulinha de português: a URL não é “acessável” como colegas
escrevem, mas “acessível”” na postagem “O impacto GRANDE da Geração Z no
suporte técnico” revelou que as palavras devem ser bem escolhidas na
comunicação e que elas precisam ter o mesmo significado para todos os
envolvidos.
Quando o
mestre do Service Desk escreveu que uma URL é acessível isto significa que ele
está disponível naquele endereço. No entanto, não significa que o conteúdo foi
lido.
Foi
revelado que a forma correta é acessível conforme o dicionário da Língua
Portuguesa, no entanto acessável tem a sua razão de existir. Fonte: Acessível
ou acessável?, https://portuguesaletra.com/duvidas/acessivel-ou-acessavel/.
Quando um
blogueiro escreve que uma URL foi acessada em 16/09/2025, isto significa que o conteúdo
foi lido em 16/09/2025, ou seja, significa na linguagem de informática em obter
ou utilizar informações e dados.
Não
existem dúvidas que acessado está na mesma categoria de captura de palavras em inglês
como “printou”, “setou”, “resetou”, “backpeou”, faxeou etc. Na língua portuguesa
são palavras inexistentes, mas que são amplamente utilizadas pela comunidade da
organização de tecnologia.
O
problema é que o publico em geral conhece as palavras do dicionário da língua portuguesa
e não conhece os jargões usados pela informática.
Recentemente,
ocorreu comigo um caso típico da comunicação incorreta que muitas pessoas já
experimentaram ao longo da sua vida.
Eu recebi
uma mensagem para atualizar os dados cadastrais em uma determinada plataforma.
Realizei todos os procedimentos de atualização, mas a operação não foi concluída
com sucesso.
Entrei em
contato com a plataforma, explicando o ocorrido e solicitando esclarecimentos
sobre como resolver o problema. Em um determinado momento eu falei para a
atendente que estava atualizando a minha conta na plataforma (as palavras que
usei foram exatamente “minha conta na plataforma”) e a atualização não era
realizada.
A
atendente perguntou se eu queria introduzir as informações da minha CONTA
bancária no cadastro e eu falei que não. Depois de algum tempo de conversação eu
percebi que o que eu entendia por conta era usuário e senha e o que ela
entendia como conta era conta bancária.
Apesar da
palavra ser a mesma (CONTA), o significado dela era completamente diferente
para mim e ela. Imagine um usuário pedindo auxílio para uma máquina de fax para
um analista da geração Z que nunca viu um fax? Ou qualquer outra tecnologia que
sumiu do mercado, mas que ainda é utilizada por diversos usuários (Blu-ray, CD-ROM,
DVD etc.).
É muito
importante que a organização do Service Desk tenha diversidade etária para que
as mesmas palavras tenham o mesmo sentido para todos os envolvidos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário